О названии «Большая Орда»

О названии «Большая Орда»

К середине XV столетия Улус Джучи — государство, именовавшееся в русских источниках «Ордой», фактически распадается. Возникают Крымское и Казанское ханства, Ногайская Орда на левобережье Нижней Волги. При этом сохраняется «центральная» часть былого единого государства — территория между Днепром и Волгой. Именно ханов, контролирующих эту территорию, на Руси продолжали некоторое время считать сюзеренами. В московском летописании 1470-х гг. и более позднего времени данное политическое образование, возглавляемое потомками хана Кичи-Мухаммада (ум. ок. 1459 г.) — Махмудом, Ахматом и сыновьями Ахмата — определяется как Большая Орда: первое известие с упоминанием этого термина относится к событиям 1460 г. («Того же лЪта безбожныи царь Ахмут Болшиа орды при-ходилъ со всею силою под Переславль Рязаньскы»). В историографии закрепилось мнение, что термин «Большая Орда» является переводом на русский язык тюркского словосочетания Улуг Орда -«Великая Орда», т.е. отражает ордынскую терминологию.

Между тем существуют источники, в которых присутствует, несомненно, перевод словосочетания улуг орда. Это посольские книги по связям Русского государства с Крымским ханством, чей правитель Менгли-Гирей после разгрома им Орды Ахматовичей в 1502 г. стал титуловаться как улуг орду улуг хан. Орда сыновей Ахмата в посольских документах определяется либо как просто Орда, либо как Большая Орда. Титул же Менгли-Гирея выглядит как «великой Орды великий царь».

В Никоновской летописи (20-е гг. XVI в.) термин «Большая Орда» употребляется начиная с описания событий конца 1430-х гг. Но за этим нет оснований видеть что-либо кроме свойственной данному памятнику «ретроспекции», перенесения позднейшей терминологии на более ранние события.

Оба словосочетания встречаются в пересланном Менгли-Гиреем Ивану III послании крымскому хану от короля польского и великого князя литовского Александра Казимировича, датируемом осенью 1502 г., в котором Александр поздравлял Менгли-Гирея с разгромом Орды Шейх-Ахмета (сына Ахмата). Особенности лексики этого письма позволяют полагать, что перед нами не оригинальный литовско-русский текст, а сделанный в Москве перевод текста, написанного по-татарски. Тем примечательнее то, как определяются в нем Орда Ахматовичей и Крымский юрт.

Великие Орды великому царю Менли-Гирею царю, брату моему, Божиею силою Лятской король и Литовские земли, и Пруские и Жомотские и иныхъ земель Александр король много поклонъ. Божиею милостию, отца своего Болшую Орду взялъ еси, да и люди. «Великие Орды великий царь» — несомненно, перевод улуг орду улуг хан. При этом Орда Ахматовичей именуется иначе. Даже если допустить, что в Москве по-разному перевели в соседствующих фразах одно и то же словосочетание, придется признать, что при дворе Ивана III в 1502 г. не воспринимали название Орды сыновей Ахмата и определение улуг орда из титула крымского хана как тождественные понятия.

Позже — с 1508 г. — титул Менгли-Гирея встречается в переводах его посланий в Москву.
Великие Орды великого князя (так! — А.Г.) Менли-Гиреево слово…
Великие Орды великого царя Мен-Гиреево царево слово… Великие Орды великого царя отъ Менли-Гирея царя великому князю Василью, брату моему, слово наше то…
Великое Орды великого царя отъ Менли-Гирея царя великому князю Василью, брату моему, слово наше то…
Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово…
Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово…
Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово…
Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово…

Итак, во всех случаях словосочетание улуг орда переводилось как великая орда. Закономерен вопрос: почему при переводе того же, по традиционному мнению, словосочетания в наименовании Орды потомков Кичи-Мухаммада улуг было переведено не как великая, а как большая? Сомнения в справедливости такого представления усиливаются, если учесть, что прилагательное «большии» в значении «крупный» употреблялось в русском языке той эпохи нечасто: обычным в этом значении было именно слово «великыи». Следовательно, если бы русское название Орды потомков Кичи-Мухаммада было переводом тюркского улуг орда, то оно бы наверняка звучало как «Великая Орда»…

Основным же значением слова «большии» было прилагательное сравнительной степени со значением «более высокий по положению», «главный» -то, которое в современном русском языке передается через слово «больший» с ударением на первом слоге. Если полагать, что «Большая Орда» — это значит старшая, главенствующая из орд, то противоречий не возникает. Распад бывшей единой Орды на несколько привел к необходимости как-то обозначить ту орду, ханы которой считались номинально главными. Примечательно, что именно в 1470-е гг., когда в московском летописании появляется понятие «Большая Орда», в договорных грамотах князей московского дома начинает употребляться слово «орды» во множественном числе. И то и другое, было, очевидно, реакцией на новую политическую ситуацию в степях — формирование системы из нескольких государств, определяемых как «орды». Таким образом, «Большая Орда» — скорее всего, не перевод, а термин русского происхождения со значением «главная из орд».

Цитируется по: Горский А.А. О названии «Большая Орда».

Ссылка на первоисточник
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Исторический дискуссионный клуб