Свежие комментарии

  • Михаил Гаврилов
    Учение Сиддхартхи Гаутамы и проблемы современности. https://www.youtube.com/watch?v=2EEjiwHZrcMН.В. Федорова. Те...
  • Михаил Ачаев
    Скорее всего, данная реконструкция - не 1100 год. Скорее всего этот вариант на тёмные века, когда разделение на знать...Реконструкция ран...
  • Алексей Т
    Раннее средневековье это исторический период с середины V до XII века. Хотите сказать что в 1100 году в славянских го...Реконструкция ран...

«Кодекс Куманикус» - известная письменная памятка Куманского (старо-кипчакского) языка начала XIV века.

«Кодекс Куманикус» - известная письменная памятка Куманского (старо-кипчакского) языка начала XIV века.

«Кодекс Куманикус» (лат. Codex Cumanicus, Словарь кыпчакской языка, Куманский кодекс) - известная письменная памятка Куманского (старо-кипчакского) языка начала XIV века. Полное название рукописи: «Alfabetum Persicum, Comanicum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii». Единый список рукописи в 82 листа хранится в библиотеке собора св.Марка Евангелиста в Венеции.
***
Необходимость создать словарь кыпчакского языка появилась в крупнейшем по тем временам крымском Солхате. Как известно, этот город уже с XIII века был крупным административным и культурным центром. Его населяли предки крымских татар – кыпчаки, аланы, хазары. Язык, на котором местные жители общались между собой, был тюркский. Так как город лежал на пути старинных караванных путей, сюда съезжались как местные производители, так и иностранные купцы с иноземными товарами.

Коммерческие, политические и религиозные деятели Европы эффективно сотрудничали с кыпчаками. А итальянские города-государства такие, как Генуя и Венеция, основали торговые фактории в Северном Причерноморье. И все они должны были общаться между собой, говорить на одном международным тюркском языком Великой Степи и Северного Причерноморья.

Если проводить аналогию, то в те времена кыпчакский, тюркский язык был так же популярен, как сегодня английский.

Более того, очень важно отметить тот факт, что во всех византийских христианских храмах на территории Степи, в частности Крыма, молитвы звучали на языке кыпчаков. Поэтому для европейцев и возникла такая необходимость составить словарь, дабы упростить общение с местным населением.
***
Но вернемся к «Кодексу Куманикусу». Точной датой появления рукописного кыпчакского словаря принято считать 11 июля 1303 год. Возможно, это дата завершения рукописи, но учеными не исключен и тот факт, что эта дата последней редакции памятника, так как книга составлялась на протяжении определенного времени. Ранние ее части писались в 1200-х годах. Кодекс содержит целый ряд независимых работ, которые и были соединены под одной обложкой в 1303 году. Есть предположения, что последние части Кодекса дорабатывались в другом, не менее просвещенном и развитом торгово-ремесленном городе – Кафе, отвечавшем за экономические связи Европы с Востоком в XIII – XIV веках.

Интересный факт, что еще в 80-х годах XIII столетия некий монах из ордена францисканцев сообщал в кардинальский коллегиум в Авиньоне об изучении в миссионерской школе в Кафе татарского (кыпчакского) языка. Для этой цели им была снята копия латинско-персидско-кыпчакского словаря и кыпчакский перевод христианских текстов и прислана вместе со специально написанными латинскими примечаниями с кыпчакской грамматики и латинско-кыпчакским алфавитным словарем.
***
Кодекс содержал графические и языковые особенности и традиционно делился на две части: итальянскую (латинско-персидско-кыпчакский словарь) и немецкую (кыпчакско-немецкий словарь).

Первая «Итальянская часть» или «Книга переводчика» представляет собой практический справочник по кыпчакскому языку, включает грамматику кыпчакского языка, глоссарий слов латинского языка и перевод на персидский и кыпчакский языки. Эта часть содержит слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военному, парфюмерному, сапожному и плотницкому делу, государственной службы, словом, всех профессий, характерных для большого города, а также перечень всех товаров.
«Кодекс Куманикус» - известная письменная памятка Куманского (старо-кипчакского) языка начала XIV века.
Она начинается со вступления на латинском языке. Далее идет словарь, написанный в три колонки на трех языках, упомянутых выше. Слова расположены в алфавитном порядке. В первой колонке 1560 слов, однако не все они переведены с латинского на персидский и кыпчакский языки. Далее идет трехъязычный словарь, состоит он из 1120 слов, он объединен в группы, имеющие определенное значение. Семантика группы слов включает в себя название дней недели, месяцев, животных, растений, предметов быта, орудий труда, обозначения, связанные с природой, хозяйством, занятием, социальным и государственным устройством кыпчаков и так далее. Более того, собранный в этой части материал дает возможность увидеть быт, занятия, социально-экономические и политические особенности жизни предков крымских татар.
***
Вторая часть разительно отличается от первой, ее принято называть «Немецкой» или «Книгой миссионера» по сути сборник различных религиозных текстов. Как не парадоксально, но здесь содержатся фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные наставления, молитвы, Десять Божьих Заповедей и др. на кыпчакском, латинском и немецком языках. Эта часть Кодекса, вероятно, была скомпилирована немецкими францисканцами. Кодекс в целом расценивался как точный словарь, но он отличался от других источников кыпчакской речью. Авторами этого письменного памятника впервые делали попытку лингвистического анализа тюркских языков, приводят сведения о спряжение глаголов, отмене и изменении местоимений, прилагательных и существительных.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх