Рутены и Русь в «Деяниях данов» Саксона Грамматика.

 Рутены и Русь в «Деяниях данов» Саксона Грамматика.

У Саксона Грамматика также встречается этноним «рутены»(Ruteni). Он многократно упоминается в «Деяниях данов». Особый интерес представляют отрывки 2_1_6 и 2_1_7. Эти отрывки относятся ко временам полулегендарного датского конунга Фрото (или Фроди).  Фро́ди I, также Фро́до I (в русск. лит-ре XIX в. тж. Фро́то, от латинизированной формы Froþo/Frotho. По Саксону Грамматику, Фроди I — сын конунга (короля) Хадинга (лат. Hadingus) и отец короля Хальфдана, из династии Скьёльдунгов. В первом отрывке речь идет о столкновении на море кораблей Фрото  с флотом царя рутен Траннона.  Во втором отрывке рассказывается о походе Фрото в Прибалтику, об осаде Роталы и захвате Палтиски(Полоцка).
Dan  2.1.6 (p. 38,1 )
[1] Inde profectus in Trannonem Rutenae gentis tyrannum incidit; cuius maritimas copias speculaturus crebros clavos ex fustibus creat iisdemque carabum onerat. [2] Quo hostilem noctu classem subiens imas navigiorum partes terebro sauciat. [3] Quae ne repentinum undarum paterentur incursum, patentia foraminum loca provisis antea clavis obstruit terebrique damnum stipitibus pensat. [4] At ubi foraminum copiam mergendae classi sufficere credidit, demptis obstaculis promptum aquis aditum patefecit hostilemque classem sua circumfundere properavit. [5] Ancipiti periculo circumventi Ruteni, armis prius an undis resisterent, haesitabant. [6] Naufragio pereunt, dum navigium ab hoste vindicare contendunt. [7] Internum discrimen externo atrocius erat; dum foris ferrum stringunt, intus fluctibus cedunt. [8] Bina simul in miseros pericula grassabantur. [9] Incertum erat, celerius nando salus an dimicando peteretur. [10] Medium pugnae certamen nova fati diremit occasio. [11] Geminae mortes uno ferebantur incessu; duae leti viae socium egere periculum. [12] Ambiguum erat, ferrum magis an fretum officeret. [13] Gladios propulsantem tacitus fluctuum allapsus excepit; e contrario fluctibus obviantem obvius ensis implicuit. [14] aquarum eluvies cruoris aspergine foedabatur.
[1] Оттуда идя, он наткнулся на Траннона, правителя народа рутен. Намереваясь разведать его морские силы он делает много кольев(гвоздей) из палок и нагружает ими лодку (carabus — легкая, плетеная лодка обтянутая кожей).
[2] На ней ночью приблизившись ко вражескому флоту, он дырявит самые нижние части кораблей буром.
[3] После того как они были открыты (появились отверстия), чтобы не устремилась внезапно вода, зияющие места дыр он закрыл заранее подготовленными  кольями(клиньями) и ущерб от бура компенсирует жердями.
[4]Когда же он посчитал, что достаточно количество отверстий, для потопления флота, он открыл сделанные проходы для воды, вынув препятствия(клинья), и поспешил окружить вражеский флот своим.
[5] Рутены окруженные двойной опасностью, были в замешательстве (колебались), то ли прежде им противостоять оружию, то ли воде.
[6] Они гибнут от кораблекрушения, в то время как стремятся спасти корабль от врагов.
[7]Внутренняя опасность была ужаснее внешней; в то время как вовне они обнажают оружие, внутри уступают волнам.
[8] Две опасности одновременно нападали на несчастных.
[9]Неясно было, скорее спасалась бы жизнь плаванием или боем.
[10] Посреди сражения бой прерывается неожиданным новым ударом судьбы.
[11] Две смерти приходят одной поступью(путем), две дороги смерти ведут к общей опасности.
[12] Неясно было, меч губит больше или море.
[13] Безмолвно и незаметно подкрадываясь, волна поглощает отражающего мечи, и наоборот, идущий навстречу меч мешал борющемуся с волнами.
[14] Течение воды было загрязнено брызгами крови.

Dan  2.1.7 (p. 38,18 )
[1] Victis itaque Rutenis, patria Frothoni repetitur. [2] Qui cum legatos in Rusciam exigendi tributi studio missos incolarum perfidia atroci mortis genere consumptos animadverteret, duplici iniuria permotus urbem Rotalam arta admodum obsidione persequitur. [3] Qua ne fluvii interstitio prohibente tardius potiretur, universam aquae molem nova rivorum diversitate partitus ex ignotae profunditatis alveo meabilia vada perfecit nec ante destitit, quam rapidior vertex dividuo minoratus excursu languidiore undas lapsu ageret ac per exiles flexus vadosa paulatim constrictione raresceret. [4] Ita amne domito oppidum naturae praesidio vacuum inoffensa militum irruptione prosternit. [5] His gestis ad urbem paltiscam exercitum contulit. [6] Quam viribus invictam ratus bellum fallacia mutavit. [7] Siquidem paucis admodum consciis ignotae opacitatis latebras petivit exstinctumque se, quo minus hosti terroris afferret, vulgo nuntiari praecepit. [8] Additae in fidem exsequiae tumulusque constructus. [9] Sed et milites conscio fraudis maerore simulatum ducis obitum prosequuntur. [10] Qua fama rex urbis Vespasius, perinde ac victoria potitus, tam languidam et remissam defensionem egit, ut hostibus irrumpendi potestate facta inter lusus ac otia necaretur.
[1]Итак, после победы над рутенами, отечество вновь досталось Фрото.
[2] Когда он заметил, что послы, отправленные в Русцию(Русь) с намерением собрать дань, были умерщвлены ужасной смертью вследствие вероломства жителей, то движимый (побуждаемый) двойной обидой он карает город Роталу очень плотной осадой.
[3] Чтобы не захватывал он медленнее из-за того, что участок(ширина русла) реки защищает (город), разделив всю массу воды по различным новым потокам, он из канала неизвестной глубины сделал проходимые мелководья; и отступил не прежде, чем быстрый поток, уменьшаемый разделенным потоком, не стал водами с медленным  течением, и понемногу не ослабел от мелководного сужения из-за узких изгибов.
[4] Таким образом, когда река укрощена, город, лишенный  природной защиты подвергается беспрепятственному вторжению воинов.
[5] Это совершив, он собрал войско к городу Палтиска(Полоцк).
[6] Полагая, что(город) непобедим силой, он изменил войну (ход войны) хитростью.
[7] Ведь он направился в неведомое и темное потаенное место,  с очень немногими посвященными(знающими, сообщниками) и потребовал сообщить народу(толпе) о себе как об умершем, и через это сообщил врагам меньше страха.
[8] В дополнение для доверия похороны и курган был устроен.
[9] Но и воины, знавшие об обмане,  сопровождали, изображая скорбь об умершем князе.
[10] После этой вести, царь города Веспасий, вел такую ослабленную и непринужденную оборону, словно победа уже досталась ему, что позволил ворвавшимся врагам себя убить посреди игры и развлечений.

В отрывке 2_1_6 Фрото возвращается из Восточной Прибалтики из земель Куршей(Curetum). На обратном пути в Данию он сталкивается с правителем рутен Транноном. Под рутенами (Ruteni) здесь понимаются, конечно же, не восточные славяне, а славяне с острова Рюген. Этот остров собственно лежал на пути Фрото в Данию. Понятно, что через Русь он в Данию не плыл и Саксон Грамматик это не подразумевает в своем рассказе. Трудно сказать, насколько достоверным является свидетельство о морском столкновении датчан и рутен во времена Фрото. Но это отголосок многочисленных более поздних морских столкновений южнобалтийских славян с датчанами. Скорее всего, имя рутенского царя Траннона Саксон тоже выдумал. Но в данном случае интересна не достоверность описываемых событий, а то кого называет Саксон Грамматик рутенами. Как и в Житиях Отто Бамбергского, западные славяне с острова Рюген. Саксон писал в XII веке, тогда же, когда писались и Жития Отто Бамбергского, в которых широко использовался термин рутены в отношении славян с острова Рюген. Я приводил переводы отрывков из Житий Отто Бамбергского, где рассказывается о нападении флота рутен на город Щецин в XII веке.
Именно они, по свидетельству, западных хронистов имели флот и могли угрожать как скандинавам, так и датчанам. О военном же флоте Руси на Балтике никто никогда не слышал. Еще одним подтверждением того, что не «русский флот» имеется в виду, является следующий отрывок 2_1_7. Саксон Грамматик рассказывает о походе за данью в Русь, под которой имеется в виду территория на Западном побережье Эстонии. Согласно Генриху Латвийскому в Западной Эстонии существовал район, называвшийся Роталия, который представлял собой северную часть побережья. Это земли чуди, которые как известно по летописям также платили дань Руси. Возможно поэтому Саксон называет их Русью, возможно просто расширяет термин «Русь» на сопредельные территории, ввиду того, что так называли общее направление торговых коммуникаций. Кроме захвата Роталы упоминается также захват Палтиски(Полоцка). Сама история похода к Ротале сомнительна и вряд ли имела место во времена великого переселения народов. Очевидно, что выдуманы истории об осаде Полоцка, которого еще не существовало во времена Фрото. Понятно, что и царя этого города Веспасия Саксон выдумал. Сама история с инсценировкой похорон, известный литературный сюжет, который использовали и авторы саг. В частности, о подобной трюке рассказывается и в Саге о Харальде Суровом. Судя по тому, что рассказы изобилуют «военными хитростями», которые являлись во времена Саксона бродячими литературными сюжетами, подробности описываемых событий вряд ли имели место. Но для нас здесь важно то, как Саксон Грамматик называет Русь. Для этого он использует латинский термин Ruscia. Другими словами, Саксон Грамматик пытается отличить рутен из Рутении(с острова Рюген) от восточных славян Руси. Интересно, что норманисты всячески обходят вопрос совместного рассмотрения этих отрывков, никак полностью их перевести не могут. Это и понятно, так как сразу бросается в глаза это отличие латинских терминов в двух приведенных отрывках. Таким образом, и у Саксона Грамматика мы обнаруживаем «другую русь», которая  являлась славянской, что еще раз подтверждает то, что вопреки басням норманистов, варягами являются южнобалтийские славяне.

Ссылка на первоисточник
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Исторический дискуссионный клуб