Неизвестная литература: «Классический Словарь Вульгарного Языка» XIX века
Даже сегодня, когда на суд общественности выносится, казалось бы, практически всё, говорить открыто об интимных отношениях не принято. А в 19-ом веке эта тема была табу. Тем не менее, «этим» люди занимались и в элегантном веке, а чтобы как-то обозначить определённые части тела и действия, были придуманы эвфемизмы. В 1811 году одна из лондонских типографий даже выпустила «Классический Словарь Вульгарного Языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue), вероятно, чтобы облегчить понимание между чопорными леди и высокомерными джентльменами. Нижеследующий текст запрещен к прочтению лицам младше 18 лет, поскольку он носит несколько неблагопристойный характер.
Брат-скворец (Brother-Starling) — мужчина, который спит только с одной женщиной: то ли по причине большой любви, то ли потому, что у других дам не вызывает интереса, то ли потому, что беден.
Бобтейл (Bob tail) — человек, который играет со своим краником, или импотент. В общем тот, кто предпочитает общество своей руки женскому.
Брыкалка (Buck) — пассив в однополых отношениях.
Блестючка (Sparkish) — гомосексуалист.
Выводок (Covey) — Большой выбор проституток, обычно в публичном доме, но иногда и на улице.
Взять листовку (Take a flayer) — заняться сексом, не раздеваясь, и не снимая даже обуви.
Галиматья (Balderdash) — незаконная жена, постоянная любовница.
Грязнуля (Slattern) — женщина, одетая в платье, которое почти ничего не прикрывает. Про таких говорили: «Ой, ты запачкалась, дай-ка я тебе помогу отстирать это платье», при этом активно стаскивая его с девушки.
Древо жизни (Arbor Vitae) — что неудивительно, обозначение мужского члена с хорошей эрекцией.
Двойная зазубрина (Double Juggs) — Мужская пятая точка… Мужчин, вероятно, кормили плохо.
Жеребячий зуб (Colt’s Tooth) — о престарелом мужчине, который женится на молодой, или не женится, а так просто спит, говорили, что у него во рту жеребячий зуб.
Защелка (Clicket) — когда всё случается очень быстро и где угодны: в парке, в машине, в лифте (которых тогда еще не было).
Зверь с двумя спинами (Beast With Two Backs) — мужчина и женщина во время соития.
Заморозка (Cold Meat) — женщина, скончавшаяся во время соития. Кто бы мог подумать, что у чопорных англичан такое случается.
Занавесочная лекция (Curtain lecture) — когда женщина в постели, вместо того, чтобы заниматься любовью, нудила, пилила и ругала своего мужа, говорили, что она читает ему «занавесочную лекцию».
Замер температуры (Melting Moment) — когда «этим» занимались очень толстые люди, буквально барахтающихся друг в друге и сильно потеющих от этого.
Каплун (Capon) — импотент.
Катамаран (Catamaran) — Тощая старуха, больше похожая на мощи, но пытающаяся привлечь внимание молодых людей.
Коровиться (to cow) — то, что происходит с парами, давно живущими вместе, когда они спят, отвернувшись друг от друга.
Коротконожка (short-heeled) — девушка, которая при любом удобном случае падает на спину с раздвинутыми ногами, согнутыми в коленях.
Кусака (Biter) — похотливая, разгульная дамочка, которую ее партнеры любят покусывать за зад и прочие аппетитные части тела.
Кружевная овечка (Laced Mutton) — женщина древнейшей профессии.
Летучая мышь (Bat) — совсем уж потасканная ночная бабочка, которая вынуждена выходить на улицу в очень темное время суток, чтобы её хоть кто-нибудь заинтересовался.
Мужчина-выдумка (Fancy Man) — молодой человек, тайно встречающийся с замужней женщиной по каким-то левым квартирам и дешевым отельчикам, которого дама ото всех скрывает и никому о нем не говорит.
Мишура (Trumpery) — старая потаскушка, с которой уже никто не хочет иметь дела.
Муфта (Muff) — интимные органы женщины. И ведь — не поспоришь.
Ныряльщик (Diver) — давний любовник.
Нардист, игрок в нарды (BackGammon Player) — эээ… любитель анального секса, содомит.
Офранцуженный (Frenchified) — подцепивший венерическое заболевание.
Подвески (Bawbels) — догадайтесь с двух раз. Правильно — тестикулы. Мужские.
Поддувать лежень (Blow the grounsils) — заниматься сексом с женщиной на полу.
Погремушки (Twiddle-diddles) — тоже тестикулы.
Проявить характер (to Mettle) — семяизвержение, достигнутое собственными усилиями.
Произвести захват (Occupy) — познать женщину в плотском смысле, чаще всего, лишить ее девственности.
Панк / Гнилушка (Punk) — женщина, которая спит с солдатами. Не «ночная бабочка», просто любит униформу и простых парней.
Приправа (Relish) — иметь плотские отношения с женщиной.
Петушиная дорожка (Cock Lane) — интимные части женщины. Интересно, а, если она предпочитает не мужчин, а других женщин, что, «дорожка» автоматически становится «куриной»?
Помять зелень (Green Gown) — заняться сексом на природе.
Пего (Pego) — мужской орган
Поперченый (Peppered) — подхвативший гонорею.
Роговые колики (Horn Colic) — временный приступ приапизма, иногда вызванный употреблением виагры (которой тогда не было) или шпанской мушки (которая тогда уже была).
Сделать корзинку (Basket-making) — зачать ребенка, т.е. наполнить корзину бельем, которое придется постоянно стирать.
Слепой ангелок (Blind Cupid) — пятая точка.
Сделать лицо (Face-making) — Зачать ребенка. Ну, что не понятного? Обычно у младенцев есть эта часть тела.
Сливной кран (Lobcock) — Большой, но не достигающий полной эрекции член.
Судейская карточка (Court Card) — человек нетрадиционной ориентации, открыто бравирующий этим и часто имеющий на себе один, или несколько, предметов из чисто женского гардероба.
Тренькать (to Strum) — неумело и скомканно заниматься сексом.
Томбой (Tomboy) — в наше время так называют девушек с короткой стрижкой, предпочитающих одеваться, как мальчишка. Два века назад такое прозвище носили барышни, предпочитающие развлекаться с особями своего же пола, вместо юношей.
Упаковать иезуита / схватить таракана (Box the jesuit / get cockroach) — мастурбировать. Первый термин, говорят, появился от того, что этим мелко грешили все представители данного святого ордена.