Неужто и монголы были русскоязычными?

Утверждающие, что татаро-монгольского нашествия и татаро-монгольского ига не было в нашей истории, заявляют, что все столкновения в XIII-XV веках были всего лишь братоубийственными стычками русских князей. Свои, мол, друг с другом «тешились», а потому уважения наши предки не заслуживают. Вместо доказательства заявляют, что монгольской империи просто быть не могло. Где, мол, письменность у древних монголов?

Старомонгольская письменность относится к финикийской группе проходя своё развитие через староуйгурское и согдийское письмо, корни которых уходят далеко в глубь веков.

Старосогдийское письмо

«От монгольской письменности ответвились ойратское ясное письмо, маньчжурская письменность и бурятская письменность Вагиндра, названная по санскритскому варианту имени ее создателя Агваана Доржиева.

Особенностью монгольского письма является его вертикальное написание. Слова и предложения пишутся сверху вниз, строки и столбцы записываются слева направо, что можно назвать большой редкостью и среди других вертикальных письменностей. Каллиграфия вертикального монгольского письма эстетична и художественна. Текст на монгольском письме визуально напоминает узорчатую чеканку на серебряных изделиях и несомненно оправдывает свое название «монгольская вязь» (как и «арабская вязь»).

Печать Гуюг хаана на письме 1246 года.

Старомонгольская письменность мобильна и рациональна, по сути своей близка к духу кочевника. То, что графемы монгольского письма пишутся вертикально сверху вниз представляет удобство для скорописи, и всаднику с седла возможно начеркать записку. А слева направо идущие столбцы текста предполагают экономный относительно бумаги объем информации. К тому же монгольская письменность не обременена обилием грамматических правил и знаков препинания и вполне демократична для усвоения.

Затруднение возможно при чтении букв, имеющих двоякое чтение, которые понятны только в контексте, что требует в определенной степени знания языка. Одинаково начертанное слово (к примеру: бал ‘мед’—бэл ‘подножие горы’, дэлэн ‘вымя’—далан ‘загривок’) имеет разную смысловую нагрузку и читается по-разному. В старомонгольском алфавите графемы имеют несколько различное написание в зависимости от позиции в слове и соседних графем. Одна и та же буква может писаться по-разному в начале, середине, конце слова и в изолированной позици. В алфавите семь гласных букв (эгшиг үсэг). Каждая графема в письме состоит из определенных элементов, и связывает их между собой элемент «хребет» (нуруу). Как монгольское государство держалось на «хребетных» монголах, так и письмо монгольское прикреплено к вертикали «хребта», соединяющего все буквы. Хорошо владеющий письмом человек одной линией «хребта» может сократить в скорописи слова, почти не обозначая «зубцы» (шидүн) букв, и такой же знаток сможет его прочитать. При наличии парных графем монгольское письмо имеет относительно минимальное количество букв, состоящих из нескольких графических элементов (зурам). Прописное и печатное начертания букв монгольской письменности несколько отличаются.

Киданьское бронзовое зеркало с надписью на малом письме. Национальный музей, Сеул, Корея (источник: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Khitan_mirror_from_Korea.j…).

Что касается истории зарождения данного вертикального письма, то она полна тайн и гипотез и вполне может уйти глубже на несколько веков официально признанной даты возникновения старомонгольской письменности как в начале ХIII века. Начиная с VI века, нынешнюю территорию монголов занимали тюркские и уйгурские народности, имевшие развитую культуру, свою письменность. В IХ–ХI вв. здесь господствовали кидани, монгольская народность, основавшая империю Ляо, у которых в ходу были две письменности: малая и большая. Безусловно, они оставили след в духовной культуре монголов, сменившим их в скором времени на мировой арене и потрясшими весь мир.»

Полностью очень интересный материал здесь: http://soyol.ru/culture/litera…

письмо Аргун-хана Папе Николаю IХ 1290 г.

Кстати, китайцы (ближайшие соседи тогдашних монголов и, даже, одно время подвластные им) изучали язык и письменность монголов — ввели в школе переводчиков изучение монгольского языка. Западноевропейцы имели сведения о преподавании восточных языков в Китае еще в конце XVIII в

«Начало подготовки переводческих кадров следует отнести к 1382 г., когда был издан указ и[мперато]ра Хун-у о составлении словаря и учебника монгольского языка. Такая забота об изучении именно монгольского языка китайцами станет вполне понятна, когда мы вспомним, что монголы хотя и были изгнаны из пределов Китая в 1368 г., но, несмотря на это, продолжали оставаться страшной угрозой для северных окраин Срединной империи, угрозой, с которой приходилось бороться оружием и переговорами — военными походами в монгольские степи и отправкой посольств с подарками ([отсюда] понятна нужда китайцев в переводчиках).

Монгольская угроза висела над Китаем на протяжении всех трехсот лет царствования Минской династии, и потому не удивительно, что монгольских языковых материалов от того времени сохранилось больше всего.

Нам ничего не известно [о том], как велось преподавание монгольского языка между 1382 и 1407 г. Настоящая же школа была основана в 1407 г. по указу и[мперато]ра Юн-лэ. В 3-м месяце 5-го года правления Юн-лэ (апрель 1407 г.) Министерство Церемоний получило приказ от императора отобрать из числа студентов Го-цзы-цзянь (4) 38 человек и передать их в распоряжение Хань-линь-юань (5) для обучения переводам с иностранных языков. Ибо, как говорил указ, «Варвары четырех стран света подносят нам дань, а мы не понимаем их речи». Тут же было приказано на улице Дун-ань-ши-мынь-вай учредить переводческий институт. Это и [108] была Сы-и-гуань (6) (Школа для изучения языков варваров четырех стран света), находившаяся в ведении Хань-линь-юань — А[кадемии] Н[аук]. Целью школы была подготовка чиновников-переводчиков, умеющих переводить с иноземного языка на китайский и с китайского на иноземный, главным образом документ[ы], связанны[е] с приезжающими посольствами. [В этой связи напомню про] оживленные сношения Китая с соседями в первое столетие [правления] Мин.

Это учреждение совмещало в себе Учебное отделение восточных языков при Министерстве иностранных дел и что-то вроде Протокольного департамента, т. к. на него были возложены функции 1) подготовки переводчиков, 2) перевода докладов трону прибывавших с данью, устных переводов и 3) участия в приеме послов, подворья к[ото]рых находились вблизи института.

Во вновь учрежденном институте [была] программа, [по которой там] было установлено 8 отделений: 1) монгольское (да дань (7)), 2) джурджэн[ь]ское (нюй чжи (8)), 3) тибетское (си фань (9)), 4) индийское (си тянь (10)), 5) персидское (хуй хуй (11)), 6) бай-и (12) (племени Шань) 7, 7) уйгурское (гао чан (13)), 8) бирманское (мянь дянь (14)) 8 [см. 8, цз. 1, с. 1b]. В 6-й год правления Чжэн-дэ (1511 г.) было добавлено еще одно отделение — 9) ба-бай (15) (лаосское), а в 6-й 9 год Вань-ли (1579 г.) добавлен 10) сиамский (сянь ло (16)) отдел [см. там же, с. За, 4а]. Относительно сиамского отдела (отделения? — Ю. К.) «Да-Мин хуй-дянь» (17) указывает, что дня преподавания на нем были использованы туземцы (сиамцы)….

О всем количестве обучавшихся [в Сы-и-гуань] студентов сведений не имеется, но вот некоторые данные: принято студентов в 45-й г[од периода] Цзя-цзин (1567 г.) 75 чел[овек]; в 32-й г[од периода] Вань-ли (1605 [г.]) 94 чел[овека]; в 6-й г[од периода] Тянь-ци (1627 [г.]) 10 94 чел[овека]…

Студенты в школу первоначально набирались из Го-цзы-цзянь — высшего конфуцианского училища. Позднее стали принимать по экзамену чиновников и частных лиц, обладавших достаточным образованием. С 1579 г. места в школе стали заполняться по родству: большинство студентов были сыновья или ближайшие родственники преподавательского состава школы. Место умершего преподавателя по наследству стало переходить [к] его сыну.

В первые десятилетия существования школы обучение велось иноземцами, для которых преподаваемый язык был родным. Затем иноземцев постепенно заменили китайцы из числа окончивших курс Сы-и-гуань. Как уже сказано выше, с конца XVI в. должности преподавателей становятся наследственными.

Изучение языков заключалось в зазубривании текстов и словаря-минимума. [Следует указать на] отсутствие грамматик…

Сы-и-гуань при Манджурской династии остался в том же виде, как и при Минской. Изменили лишь [иероглиф] и (19) [«варвар»)] на [иероглиф] и (20) [(«переводчик») в его названии, превратившемся в] «Институт переводчиков четырех стран света». [Он] был подчинен Хань-линь-юаню [и имел] 8 отделений (гуань (21)): [мусульманское, или персидское] (хуй хуй (11)), [бирманское] (мянь дянь (14)), [шаньское] (бай-и (12)), [тибетское] (си фань (9)), [уйгурское] (гао чан (13)), [индийское] (си тянь (10)), [лаосское] (ба-бай (15)), [сиамское] (сянь ло (16)) для перевода грамот [являющихся с данью ко двору] из отдаленных стран (и и юань фан чао гун вэнь цзы (22)) [6, цз. 11, с. 275]…

Еще более важными, чем перечисленные словари, являются связные монгольские тексты, дошедшие до нас благодаря заботе Хун-у о изучении монгольского языка [и] работе Хо Юань-цзе. Это будут «Юань-чао ми-ши» («Сокровенное сказание») и двенадцать документов, находящихся во второй части «Хуа-и и-юй». [113]..

В «Записках о деяниях и[мперато]ра Хун-у» (Ши-лу (46)) сообщается следующее: «В 15 году правления Хун-у, в день бин-сюй первого месяца (20 января 1382 г.), было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь (по категориям). Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовала уйгурскую систему письма, чтобы создать монгольские буквы для перевода [на монгольский] языков Поднебесной. Теперь император повелел чиновникам Ханьлиня — «толкователю текстов» (ши цзян (47)) Хо Юань-цзе и «редактору» (бянь сю (48)) Ма-ша и-хэй перевести монгольские слова на китайский язык. Были собраны слова по астрономии, географии, человеческим отношениям, животному миру, одежде и пище, орудиям и утвари и вообще ничего не было упущено. Кроме того, взяли «Юань би-ши» (49) как пособие и транскрибировали [китайскими иероглифами] монгольские слова так, чтобы это соответствовало звукам их (т. е. монгольской) речи. Когда работа была выполнена, последовал указ о ее напечатании и выпуске. С этого времени [китайские] посланцы в монгольские степи были в состоянии понимать положение дел и намерения монголов» [7, цз. 141, л. 3б—4а] 15. Печатные 7 экз[емпляров] словаря [«Хуа-и и-юй» издания 1389 г.] хранятся в Пек[инской] библиотеке. Там же находятся 30—40 листов из печатного [издания] «Ю[ань]-ч[ао] м[и]-ш[и]»…

О Хо Юань-цзе известно из предисловия к «Хуа-и и-юй», что он был монгол, родившийся в Китае, знавший свой родной язык и получивший китайское образование. Согласно данным того же предисловия, при Минской династии Хо Юань-цзе занимал пост ши-цзян, т. е. толкователя в Хань-линь-юань это пост 4-b класса.

Переводы из «Хуа-и и-юй»

V

[Чи ли-бу син-и Ань-да На-ха-чу (115)] 125 [125]

В прошлом наши китайские сунские и[мперато]ры управляли государственными делами Поднебесной в течение больше 310 лет.

Так как их потомки своих подданных (до-бо-син (116)) не жалели (ай-сюй) (117)),

то небо породило и[мперато]ра Чингиса 126 Юаньской династии,

к[ото]рый всех монгольских мелких князей арестовал? (собрал воедино?) (шоу бу (118)),

а также собрал воедино? (шоу бу (118) 127) всех князей, имевшихся в магометанских землях (тянь-ди (119)).

У него родился гуманный (жэнь-дэ (120)) 128 внук,

к[ото]рый сделался им[перато]ром Китая.

Прозвище ему было Ши-цзу хуан-ди (121),

и он усмирил нашего сунского и[мперато]ра, к[ото]рый не заботился о народе,

он объединил Китай и объединил всех инородцев (цзю и ба мань (122)).

В течение почти (цзян-цзи (123)) ста лет кто не помнил 129 его гуманного характера,

кто не страшился его распоряжений (законов?)?

Подобными милосердными законами 130

в течение 70 с лишком лет наслаждался народ и жил спокойно.

С того времени, как вступил на престол Тогон Тимур (15),

ввиду того, что он очень не любил народ 131

поэтому-то (инь-цы-шан (124)) народ государства 132 взбунтовался,

и мало-помалу и[мперато]р не стал 133 в состоянии восстановить порядок в управлении страной (чжэн-чжи (125)) 134.

Появилось много героев,

у на и дин ды ши-цзе (126)

не было никакого времени спокойствия для народа (?) 135.

Я тогда сидел свободным 136,

видя, что народ не может жить в покое,

поэтому (инь-цы-шан (124)) Я, посоветовавшись со своими земляками и родственниками, а также со всеми товарищами-соседями (линь-ли чжун бань дан (127)), [126]

приготовили (собрали) некоторое количество войск 137

и в течение 4—5 лет успокоили всех бунтовщиков (луань-сюн (128)).

Из монгольских войск 138 некоторые сдались,

но много бежало их в степи.

В 20 и 21 г. Хун-у (93) 139

Я дважды посылал войска,

к[ото]рые вторглись в монгольские земли

и некоторых монголов привели с собой и дали им успокоение.

Тот самый Тэгус Тэмур (То-ху-сы Те-му-эр (129)) 140,

командуя свыше 10 тысяч[ами] человек, —

ушел к Есудеру (130)

и был захвачен со своим сыном Есудером.

Посол пришел и сказал, что они (отец и сын) оба лишены своих титулов 141.

Что же касается оставшихся войск 142,

то 4-й Чжи-юань (131) Нецелай (96), Го-гун Лао-сы (132) и Чэн Сян (133) Ши-ре-мун (101) 143 до последнего человека (цзин[ь]-шу (134)),

всеми предводительствуя, пришли нам поддаться.

Их поселили, чтобы занимались земледелием (тунь-чжун (135)) и скотоводством 144.

В других местах нигде не было военных действий 145.

Теперь Я управляю (чжу-цзап (136)) делами всей страны 146.

Назначаю (чай (137)) Цянь-юаня Тумэдэра (138) и помощника посла (фу ши) Ха ла (139) отправиться в земли, находящиеся на севере (и-бэй (140)),

чтобы передать Анда Нахачу Цянь юаню (141) 147 для сведения.

Если у них есть какое-либо мнение,

то пусть их посол приедет вместе с посланным нами лицом,

чтобы подробно мне рассказал. [9, ч. II, с. 1а—286]

Текст воспроизведен по изданию: Изучение восточных языков в Китае в период династии Мин (1368-1644) // Страны и народы Востока, Вып. XIX. СПб. 1998

комментарии:

125. Жэнь дэ — дэ (73) здесь дэ син (74) (характер) (примеч. Б. И. Панкратова).

126. Сы (75) — «помнить», му (76) — «любить» (примеч. Б. И. Панкратова). Словарное значение сы-му — «думать с уважением и любовью (о ком-либо)».

127. В тексте русского перевода сказано: «Подобные распоряжения (последнее слово зачеркнуто. — Ю. К.), милосердные законы (милость?, гуманность? и законы)», причем над первым словом написано окончание творительного падежами. Согласование требует, чтобы все эти слова стояли в творительном падеже. Б. И. Панкратов явно колебался между двумя переводами: «милосердными законами» и «милостями и законами». Словарное значение хао лин (77) — «приказы», «официальные приказы», так что при переводе КСП слово «распоряжения» уместно и даже предпочтительнее.

128. Здесь мо дао (78) — ошибка? (замеч. Б. И. Панкратова). Вместо «не любил» уместнее переводить ай сюй (79) «не жалел», как Б. И. Панкратов перевел его выше.

129. В КСП сказано: «Поднебесной».

130. Т. е. «оказался не…»

131. Вариант перевода: исправить создавшийся беспорядок в правлении (примеч. Б. И. Панкратова).

132. Об этом предложении Б. И. Панкратов замечает: «…фраза по-кит[айски] непонятна». Ее перевод условный.

133. По поводу этой фразы Б. И. Панкратов указывает: «…также непонятно».

134. В КСП дословно сказано: «собрали… людей и коней».

135. Цзюнь-ма (80) из КСП дословно значит: «войска и кони».

136. Соответствуют 1387—1388 гг.

137. В КСП о нем сказано «являвшийся императором» (цзо хуан-ди ды (81)).

138. Фэй (82), дословно «низложены». Б. И. Панкратов пометил себе: «Проверить, убиты они или лишены звания?».

139. Дословно в КСП сказано: «людей и коней».

140. См. выше, с. 123, примеч. 14. В КСП сказано: Го-гун Лао-са.

141. В КСП дословно сказано: «следуя за водой и травой (ср. выше, с. 118, примеч. 10), пасли скот».

142. Вариант перевода: «не имели места военные действия». Б.И. Панктратов поставил рядом с этим переводом знак вопроса.

143. В КСП сказано: «Поднебесной».

144. Ср. название документа выше, с. 124, примеч. 10.

http://www.vostlit.info/Texts/…

Обратили ли вы внимание своё на то, что речь идёт именно о Чингисхане? А то некоторые, утверждают, что Чингисхан и монголом-то не был… Но, продолжу выкладывать сведения об изучении китайцами монгольского, а монгольцами — китайского.

«во время династии Юань (монголо-татарское иго) в Китай прибыло много арабов, некоторые из них переводили научные труды, привезенные из Аравии. Например, в области медицины, арабская фармакопея – «Словарь элементарной медицины» – была переведена и опубликована под названием «Рецепты Хуэйхуэй». В то время началось проникновение в Китай католицизма. В 1294 г. в столицу династии Юань Даду (大都, ныне Пекин) по приказу римского папы Николая IV прибыл итальянский миссионер Иоанн Монтекорвинский (Giovanni da Montecorvino, 1247-1328 гг.). Китайский император отнесся к нему с уважением и разрешил построить католическую церковь в столице. С 1299 по 1305 гг. он перевел на татаро-монгольский язык «Новый завет», «Ветхий завет» и другие религиозные тексты. http://www.esti.msu.ru/netcat_…

***

«Новый этап в развитии системы подготовки переводчиков в Китае приходится на начало правления династии Юань (1279–1368), и связано это было с весьма специфическим отношением правившей тогда Китаем монгольской элиты к китайскому языку. В течение продолжительного времени юаньские императоры, равно как и высшие сановники империи, пренебрегали изучением китайского языка. Все документы царствовавшего дома писались на монгольском языке, а затем переводились переводчиками на китайский. Естественно, что такой порядок предполагал наличие значительного количества переводчиков, знавших монгольский и китайский языки.

В связи с этим в 1271 г. в столице империи Ханбалыке (кит. Даду, совр. Пекин) открывается Государственное училище монгольского языка (Мэнгу гоцзы сюэ, букв. «Монгольское училище Сынов отечества»)13 [35, цз. 81, сюэсяо чжи, с. 26 930]. Первоначально в училище принимались 30 человек из числа «молодых и одаренных монголов и китайцев», в 1306 г. указом императора Тэмура (известного также под своим посмертным именем Чэн-цзун) количество принимаемых абитуриентов было увеличено до 60 человек, а в 1315 – до 100. При зачислении в учебное заведение предпочтение отдавалось монголам – для них было предусмотрено 50 мест, для китайцев – 20 и еще 30 – для иностранцев [35, цз. 81, сюэсяо чжи, с. 26930]. Последние именовались тогда по-китайски «сэмужэнь», что представляло собой сокращение от «гэ сэ мин му» (букв. «разные названия»). К их числу относились тюрки, фарсиязычные выходцы из Центральной Азии и Ближнего Востока, арабы, тибетцы и представители других народностей. По окончании училища выпускники сдавали экзамены по переводу с монгольского на китайский и с китайского на монгольский языки; затем, получив чиновничий ранг, они назначались на должность переводчика (иши) [35, цз. 81, сюэсяо чжи, с. 26930]…

Во время занятий для работы над переводами с монгольского языка на фарси и наоборот ученики использовали «Словарь по переводу с монгольского на фарси», составленный еще в 1245 г. [37, с. 378]. Примерно тогда же был создан первый «Монголо-китайский словарь» (Мэнгу и юй, букв. «Монгольские переводы»)…

13- У монголов весьма продолжительное время не было своей письменности. В начале ХIII в. они пользовались уйгурским письмом, и лишь в 1269 г. Хубилай издал указ о создании нового письма, получившего название «квадратное» – по форме букв, или «Паг-ба» – по имени своего создателя .» (П.А. Лапин* ОЧЕРК ИСТОРИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ (С ДРЕВНЕЙШИХ ВРЕМЕН ДО ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХVII в.) из КиберЛенинки)

Думаю, теперь вам известно что исторические източники ясно и отчётливо свидетельствуют о том, что монголы имели свой язык, и вели переписку и записи на монгольском языке. Таких рукописей, писем и записей в архивах Китая достаточно.

Ссылка на первоисточник
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Исторический дискуссионный клуб